Inlagt av Sara Rydin
Myndigheten för tillgängliga medier ska utlokaliseras till Malmö.
Regeringen gillar inte att jag skriver det.
Jag ska inte skriva utlokalisera.
Jag ska skriva omlokalisera.
Utlokalisera har en negativ klang.
Den vill inte regeringen höra.
”Flytta om” låter bättre än ”flytta ut”.
Sådär kan man hålla på att leka med orden.
Ofta gör man det för att dölja något.
Kanske ett dumt beslut.
Man vill få något dåligt att låta bra.
Tricket är gammalt.
Ord som fått negativ klang byts ut.
Men inget annat förändras.
För många år sedan blev städare lokalvårdare.
Nu har en del blivit hygientekniker.
Dörrvakterna blev entrévärdar.
Sopgubbar blev miljöarbetare.
Springpojken blev cykelbud.
Personalavdelningen blev HR-avdelningen.
Jag läser en gammal artikel från Sundsvall där försäkringskassan söker en vaktmästare.
Men de tyckte inte att det lät fint nog.
Så istället kom de på att de vill anställa en internservicegeneralist.
Ja det är sant!
De ville ha någon som arbetar med intern service och som kan lite allt möjligt.
En viktig uppgift är till exempel att hantera kaffeapparaterna.
Försäkringskassan ville få jobbet att låta lite finare än vaktmästare.
Men arbetsuppgifterna och lönen var densamma.
När man läser sånt är det skönt att arbeta med lättläst svenska.
Vi slipper sånt.
Vårt jobb är att skriva som det är och strunta i vad man vill dölja med nya ord.
Vi skriver vaktmästare.
Vi kan skriva städare och personalavdelning om det är lättast att förstå.
Vi kallar saker för vad de är.
Det är det vårt jobb går ut på.
Det är svårare att ljuga om man ska skriva lättläst.
Så vi struntar i om MTM utlokaliseras eller omlokaliseras.
Vi skriver att MTM ska flytta.
Det är ju faktiskt det som ska hända.
Det betyder inte att vi gillar beslutet.
Jag personligen tycker att det är lika dumt oavsett vilket ord som används.
Text: Bengt Fredriksson, chefredaktör för tidningen 8 sidor: https://8sidor.se/